Переводим в 5 раз быстрее

Эффективная система управления и большая команда профессионалов!

Работаем в выходные и праздники

При необходимости переводим тогда, когда другие отдыхают!

Доверяем своим клиентам

Вы оплачиваете работу после ее полного выполнения!

8 лет
успешной работы на рынке переводов

73
языка

425
переводчиков
и 25 редакторов

437 000
переведенных страниц

548
довольных клиентов




 

Esse oportet ut vivas, non vivere ut edas.

Надо есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

Латинская крылатая фраза

 

Медицинский перевод – пожалуй, один из самых распространенных - требуется перевод справок, заключений, анализов и другой медицинской документации.

Но есть в нем и свои особенности, только учитывая которые можно гарантировать качество работ.

Медицинский перевод должен исключать всякую двусмысленность, а значит требует от переводчика большого опыта, ориентации в медицине и предельной внимательности.

Перевод медицинских документов невозможен без работы со вспомогательными материалами - словарями и справочниками. Слишком много сокращений и латинских терминов. И именно поэтому темпы перевода медицинских текстов – гораздо более медленные по сравнению с переводом текстов по иным тематикам. К тому же, переводчик должен иметь полное представление о том, что он переводит, и в случае необходимости обращаться к докторам-консультантам.

Еще одна особенность - исходные материалы в большинстве случаев оставляют желать лучшего. Тексты – рукописные, неразборчивые, с большим количеством сокращений и терминов, каждый из которых чрезвычайно важен для общего понимания документа, корректной диагностики и лечения.

 

Все это накладывает отпечаток на скорость и стоимость работ. Поэтому, обращаясь в специализированное бюро медицинского перевода следует задуматься, если менеджеры предлагают рекордные сроки перевода ваших медицинских документов.

Переводчику следует обладать обширными знаниями в области медицины и уметь ориентироваться в огромном массиве современной медицинской терминологии, чтобы адекватно перевести медицинский текст. В каждом языке существует несколько сотен тысяч медицинских терминов. Сложность заключается также и в том, что ежегодно арсенал медицинской лексики пополняется сотнями новых наименований.

Особенно велик прирост названий для новых методов диагностики и лечения больных. Активно расширяется лексикон таких стремительно развивающихся узких областей медицины, как радиология и рентгенология, иммунология и онкология. Количество онкологических терминов, к примеру, составляет на сегодняшний день более 35 000. Лексический состав каждой из областей настолько специфичен, что для успешного качественного медицинского перевода необходимо обращаться к специалистам, обладающим опытом и знаниями в данной области.

Особую сложность для медицинских переводов составляет проблема синонимов. Количество синонимов в медицинской терминологии впечатляет. Иногда одно и то же понятие выражается десятком слов. Например, в английском языке слово «опухоль» обозначается терминами «tumor», «mass», «growth», «swelling», «neoplasm», «formation», «blastoma», а в немецком — «Anschwellung», «Geschwulst», «Gewachs», «Knoten», «Schwellung», «Wulst», «Anwuchst», «Schwell», «Tumor», «Blastom».

Медицинскому переводчику необходимо уметь ориентироваться в синонимическом ряду, поскольку речевая практика предпочитает употреблять научные термины-синонимы в общении с коллегами-медиками, а слова профессионально сниженного характера — в разговоре с больными. Например, в общении с больным врач употребит словосочетание «вздутие живота», тогда как в профессиональном кругу предпочтет термин «метеоризм». Это необходимо учитывать и при переводе.

Нельзя обойти вниманием и многочисленные профессиональные словосочетания — «клише», которые переводчик должен уметь узнавать и переводить такими же устойчивыми речевыми штампами, без чего коммуникация на профессиональном уровне будет затруднительна.

Например, термины «сухое» сердце, «dry» heart, «trockenes» Herz конкретны, лаконичны и понятны соответственно медикам, говорящим на русском, английском или немецком языке. Они позволяют избегать сложных грамматических конструкций, что немаловажно, если учесть специфику деятельности медицинских работников. Таким образом, сложность медицинского перевода заключается в огромном и стремительно растущем словарном составе медицины, обилии синонимов и идиоматичности профессионального медицинского языка.

Бюро медицинских переводов всегда на связи - Звоните и пишите!

 

 

QR-код

Адрес бюро переводов  для мобильного. qr-код

Связь по Skype

Электронная почта

info@maxxdigroup.ru


Форма обратной связи

 

Адрес

в Москве:

м. Менделевская
Новослободская 58
офис 104-105

В Чебоксарах:

Ленинградская д.36, офис 707

 

Особенности переводов

- медицинских-1

- медицинских 2

- сайтов

- технических

- научных

- экономических

- с разных языков

- письменного и устного

- письменных

 

Статьи

Афоризмы

Всё про переводы

Переводческий бизнес

Рынок переводческих услуг

Как открыть бюро переводов

Секреты успеха

Особенности переводческого бизнеса

Риски

 

 




 
  • и других языков.

Технический перевод

Экономический перевод

Медицинские переводы

 

Переводы документов и текстов

Переводы чертежей, таблиц, графиков и презентаций

Переводы аудио и видео

         

Пришлите письмо:

Отправьте заявку:

Позвоните по телефонам:

Приходите к нам:


по России и Москве
(звонок для вас бесплатный):

8 800 700 10 15

 

Связь по Skype:

 

Контакты

в Москве

8 (495) ...

м. Менделеевская,

м. Новослободская

ул. Новослободская, д. 58
офис 104-105

в Чебоксарах

улица Ленинградская, д. 36, офис 707

Яндекс цитирования

Яндекс.Метрика

Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.