Информационные технологии непрерывно развиваются, и сегодня считается,
что веб-сайт - это и лицо компании, и ее рекламный инструмент. Благодаря
возможностям Интернета производители могут представить свои услуги
и товары не только лишь в пределах своего региона, но и по всем
странам мира.
Далеко не всем известно, что перевод сайтов является настолько
специфической деятельностью, что порой его зачисляют в особый
вид услуг перевода. Понятно, что выполнение перевода веб-сайта должно
быть качественным, при этом должны учитываться все особенности такого
перевода.
Под переводом или локализацией сайта имеется ввиду не только один
перевод текста, но и внесение определенных изменений по ходу перевода,
а также приспособление конструкции ресурса.
Для работы над переводом сайта от переводчика потребуется много
внимания и терпения, так как перевод должен передавать информацию,
но при этом выполнять ту же функцию, какую выполняет оригинал, должен
быть хорошо видимым для поисковых систем, а также быть оптимизированным
в соответствии с западными правилами. Поэтому необходимо тщательнейшим
образом переводить каждую фразу, проложив параллели между культурными
особенностями оригинального языка и языка перевода.
Как правило, веб-переводчики занимаются не только переводом сайтов,
но и постоянной их поддержкой, переводом обновлений и дополнений,
переводом пресс-релизов, а также синхронизацией блога и комментариев
к нему.
Кроме перевода самого текста веб-страниц осуществляется перевод
флеш-заставок, меню, кнопок и кода сайта - к примеру, мета-тегов,
которые имеют огромное значение для раскрутки сайта в поисковых
системах.
Необходим не только перевод сайта, но и переверстка всех страниц.
Не только переводчики, но и дизайнеры с программистами принимают
участие в создании сайта для иностранного рынка.