Переводим в 5 раз быстрее

Эффективная система управления и большая команда профессионалов!

Работаем в выходные и праздники

При необходимости переводим тогда, когда другие отдыхают!

Доверяем своим клиентам

Вы оплачиваете работу после ее полного выполнения!

8 лет
успешной работы на рынке переводов

73
языка

425
переводчиков
и 25 редакторов

437 000
переведенных страниц

548
довольных клиентов




Бюро переводов
   MaxxDiGroup

с английского, немецкого, испанского, французского, арабского, турецкого, и многих других

Срочно и недорого выполняем технические переводы c/на немецкий и английский языки

Услуги перевода

Переводы чертежей и спецификаций

Технический перевод

Перевод сайтов

Перевод Интернет страниц + оптимизация под зарубежные поисковые системы

Медицинский перевод

Перевод и озвучивание аудио и видеоматериалов

 

Рынки и цены

Цена на перевод?

Спрос и цены на переводы

Анализ рынка переводов

 

 

СТАТЬИ И ПЕРЕВОДАХ И ПЕРЕВОДЧИКАХ

Профессия «переводчик» считается одной из самых распространенных во всем мире.

Переводчик — специалист, занимающийся переводом различных видов текста с одного языка на другой. Основная задача специалиста — создание текста на другом языке, аналогичного по смыслу первоисточнику.

Переводы бывают самые разные: устный и письменный, различаются по типу – технический, юридический, медицинский - и назначению. Работа переводчика включает:

работу с текстовой информацией, перевод, фактурное и литературно-художественное соответствие текстов оригиналу;
участие в коммуникациях в качестве посредника;
экспертные консультации в сложных или спорных моментах (например, когда требуется расшифровать документы, составленные на древнем редком языке);
Глупо было бы предполагать, что любой человек, знающий иностранные языки может осуществлять переводы. Несомненно, в обычной жизни, когда требуется назначить встречу, заказать ужин, многие смогут свободно обойтись без переводчика. Но, когда речь идет о работе со специальными текстами больших объемов или ситуация требует мгновенной высоко профессиональной реакции и понимания не только общего смысла материала, но и мельчайших деталей, гораздо надежнее будет профессиональный лингвист. Впрочем, существует и много грамотных переводчиков, которые добились успеха благодаря постоянной практике, основываясь лишь на базовых знаниях того или иного языка. При работе со специальными текстами, порой, важнее базовое естественнонаучное или юридическое образование, а вовсе не лингвистическое

 

ИДЕАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Мало кто задумывается, что такое перевод. Тем не менее, часто бывает, что разобравшись в самом понятии, мы четче понимаем, что нам нужно от переводчика и компетентнее оцениваем его квалификацию. Говоря простым языком, перевод – это выражение мысли, высказанной на одном языке, грамматическими и стилистическими средствами другого языка. Любопытно, что, хотя переводчики и не претендуют на то, чтобы их профессию считали древнейшей, есть все основания полагать, что как только появились разноязычные племена, возникла необходимость в переводе.

Перевод предполагает одновременное знание переводчиком языка оригинала и языка перевода и наличие у него профессиональных переводческих навыков, позволяющих ему выступить в роли посредника и тем самым сделать возможной коммуникацию между людьми или группами лиц.

Как правило, стопроцентный перевод невозможен, если мы говорим о сохранении стилистической окраски текста и его назначении. Каждый перевод выполняется реальным переводчиком в реальных условиях. Поэтому конечный результат перевода всегда зависит как от квалификации и личности переводчика, так и от тех рамочных условий, в которых он выполняется.

Целью перевода не является идеальное качество, так как в реальных условиях обеспечить идеальный перевод, как правило, невозможно. Целью перевода является понимание исходного текста группой лиц, которая необходима заказчику.

 

ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Все мы еще со школы помним потрясающие стихи, которые так талантливо были переведены на русский и полюбились нам с детства. Мы зачитываемся Байроном и Шекспиром, но при этом не задумываемся, что это всего лишь поэтический перевод, хоть и потрясающих произведений.

Поэтическим переводом называется перевод поэтического текста. Он был создан на одном языке, при помощи поэтического текста другого языка. Переводчик составляет новый поэтический текст, который эквивалентен оригиналу по эстетической информации, но использует совершенного другие стихотворные формы. Фактическая информация воспроизводится лишь в той мере, которая не вредит передаче информации эстетической.

Самое главное условие успешного поэтического перевода – это наличие у автора перевода поэтического таланта и способностей, владение правилами и искусством стихосложения, знание поэзии на языке перевода. Так переводчик не исказит первоначальный вид произведения и сможет в полной мере передать то, что хотел сказать автор. Обязательно язык перевода должен быть для автора перевода родным.

Автор перевода должен в совершенстве знать язык оригинала, быть знакомым с особенностями современности автора оригинала, иметь возможность выполнить адекватный дословный перевод текста оригинала. Так как языки оригинала и перевода в любом случае будут отличаться друг от друга, любой поэтической перевод предполагает неизбежное отступление.

Поэтический перевод может быть многовариантным, и это не помешает воприятию текста читателем. В первую очередь из-за того, что переводчик обязательно переносится в текст перевода соотношение между интонацией и ритмом. Это дает возможность читателю не только узнать, о чем рассказывает произведение, но и почувствовать магию ритма текста, его завораживающую интонацию.

 

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Художественный перевод - это настоящее искусство. Переводчик художественных тестов должен быть отчасти писателем. Его основная задача - передать особенности оригинала, игру слов, юмор, сохранить стиль автора и атмосферу сюжета в полной мере. Профессиональный перевод художественной литературы - «высший пилотаж».

Одной из самых выраженных черт художественного перевода является постоянное использование разнообразных фигур речи - средств, которые применяются для максимального раскрытия текста. Эта особенность пришла к нам еще из древности, поскольку и в наше время используются различные приемы, которые были еще Античности. Игра слов присутствует в каждом языке, бывает достаточно трудно сохранить все фигуры речи в переводимом тексте. Смекалка и сообразительность - вот что необходимо переводчику художественного текста по мимо лингвистического профессионализма.

При художественном переводе часто теряются краски при описании персонажей, исчезают их особенности речи и поведения. Невероятно сложно передать речевую специфику итальянского рабочего на русский язык. Большинство переводчиков признают, что многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми. Художественный перевод не терпит дословности - это неизбежно приведет к потере эмоциональных тонов, ярких красок в речи и т.п.

 

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Синхронный перевод называют называют высшим пилотажем переводческой деятельности.

Синхронный перевод – один из сложнейших видов перевода. Его главная особенность в том, что устная речь оратора переводится на иностранный язык практически одновременно с его выступлением. На весь процесс синхронисту отводится лишь период произнесения речи оратором. Это время в два раза меньше того, которым располагает переводчик, работая последовательно, и в 20-30 раз меньше, чем при письменном.

Данный процесс требует от специалиста одновременного выполнения нескольких действий:
- слушать на одном языке
- переводить речь на другой, сохраняя темп

Переводить синхронно – трудно и сверхтрудно.
Профессионалы синхронного перевода сменяют друг друга каждые 20 минут.

Впервые синхронный перевод массово был использован на Нюрнбергском процессе в 1953 году, где также была впервые была задействована специальная синхронная аппаратура. Каждый участник подключался к специальной кабине и получал возможность слушать синхронный перевод речи докладчика одновременно с выступлением. До этого на конференциях и переговорах пользовались последовательным переводом, что существенно отнимало время.

Последовательный перевод

Последовательный перевод – самый распространённый вид устного перевода, при котором переводчик переводит синхронно с монологом докладчика во время паузы между высказываниями. Размер отрезка речи может быть различным: от короткой фразы до монолога в 30 минут. Это требует удержания в памяти содержания значительных отрезков текста в течение длительного времени до момента окончания речи докладчика. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик, согласно международным стандартам, в процессе восприятия оригинала имеет право вести запись ключевых моментов, содержащие имена собственные, даты, географические названия или цифры. имеет право вести записи, описывающие общий смысл сказанного. поэтому при последовательном переводе так необходимы навыки переводческой скорописи.
Последовательные переводчики наиболее востребованы на семинарах, деловых переговорах, больших презентациях, выставках и тренингах.

Процесс последовательного перевода можно разделить на два этапа:

1) мгновенное восприятие и анализ

2) говорение (передача информации), – а продолжительность переводимого отрезка речи составляет от 2 до 10 минут.

Выбирать подходящего последовательного переводчика нужно заранее, за определенный срок до начала мероприятия. Переводчику необходимо тщательно подготовиться к мероприятию и вникнуть в его специфику.

 

QR-код

Адрес бюро переводов  для мобильного. qr-код

Связь по Skype

Электронная почта

info@maxxdigroup.ru


Форма обратной связи

 

Адрес

в Москве:

м. Менделевская
Новослободская 58
офис 104-105

В Чебоксарах:

Ленинградская д.36, офис 707

 

Особенности переводов

- медицинских-1

- медицинских 2

- сайтов

- технических

- научных

- экономических

- с разных языков

- письменного и устного

- письменных

 

Статьи

Афоризмы

Всё про переводы

Переводческий бизнес

Рынок переводческих услуг

Как открыть бюро переводов

Секреты успеха

Особенности переводческого бизнеса

Риски

 

 




 
  • и других языков.

Технический перевод

Экономический перевод

Медицинские переводы

 

Переводы документов и текстов

Переводы чертежей, таблиц, графиков и презентаций

Переводы аудио и видео

         

Пришлите письмо:

Отправьте заявку:

Позвоните по телефонам:

Приходите к нам:


по России и Москве
(звонок для вас бесплатный):

8 800 700 10 15

 

Связь по Skype:

 

Контакты

в Москве

8 (495) ...

м. Менделеевская,

м. Новослободская

ул. Новослободская, д. 58
офис 104-105

в Чебоксарах

улица Ленинградская, д. 36, офис 707

Яндекс цитирования

Яндекс.Метрика

Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.