Переводим в 5 раз быстрее

Эффективная система управления и большая команда профессионалов!

Работаем в выходные и праздники

При необходимости переводим тогда, когда другие отдыхают!

Доверяем своим клиентам

Вы оплачиваете работу после ее полного выполнения!

8 лет
успешной работы на рынке переводов

73
языка

425
переводчиков
и 25 редакторов

437 000
переведенных страниц

548
довольных клиентов




 

Перевод с турецкого языка на русский и с русского языка на турецкий

Предлагаем услуги переводчиков с турецкого языка

Перевод с турецкого языка, перевести, услуги переводчиков с турецкого

Бюро переводов МаксДиГрупп предлагает письменные переводы c турецкого на русский, с русского на турецкий язык.

Турецкий язык относится к огузской группе тюркской подветви алтайской семьи языков. На сегодняшний день насчитывается около 85 млн людей, говорящих на турецком языке. Турецкий язык является государственным языком в Турции, Турецкой Республике Северного Кипра, на Кипре и в некоторых общинах Македонии. Кроме вышеперечисленных стран носители турецкого языка также проживают в странах, граничащих с Турцией вплоть до Франции, Швеции, США, Канады.

В турецком языке существует большое количество диалектов. Литературный язык на основе стамбульского диалекта является стандартом турецкого языка. История литературного турецкого языка начинается с XV-XVI веков. На протяжении всей его истории вплоть до XX века на турецкий язык оказывали значительное влияние персидский и арабский язык, это привело к тому, что в языке существовало множество заимствованных слов.

После образования Турецкой Республики в период до 1930-х годов заимствования стали заменяться обратно на слова исконного турецкого языка. На сегодняшний день турецкий алфавит насчитывает 29 букв, письменность строится на основе латиницы. В турецком языке отсутствует категория рода и практически нет исключений.

Если вы хотите перевести документы с турецкого языка стоит обратить внимание на следующее:


Несмотря на то, что в турецком языке используется латинский алфавит, в нем присутствуют свои собственные буквы. При переводе обязательно использовать специальную раскладку. Это даст возможность избежать следующие ошибки, которые допускаются без применения особых диакритических знаков:
1. Перенос слова. Необходимо обратить внимание на правила переноса и после завершения перевода отредактировать текст в соответствии с правилами.
2. Турецкий язык достаточно сложный. К корню слова присоединены суффиксы, указывающие на такие свойства как падеж, число, принадлежность. При переводе очень важно соблюдать определенный порядок присоединения, не исказив при этом смысловую нагрузку предложения. Смысловые ошибки возможны, если не обратить внимание на какую-либо часть слова. Например, слово «gidiyorum» означает «я иду», является глаголом, в то же время представляет собой первое лицо единственного числа. Данное слово на русский язык переводится двумя словами, на английский — тремя.
3. В турецком языке отрицание означает частица «-ma», которая находится в середине слова. Из-за невнимательности переводчика текст может исказиться до противоположного смысла. Вместо предостерегающих «не доказано», «невозможно», «неудовлетворительно» можно получить предложение с неправильной смысловой нагрузкой.
4. Сингармонизм — это особенность многих тюркских языков. Правила сингармонизма достаточно просты — при присоединении суффиксов гласные буквы должна гармонизировать с корнем, т.е. к мягкому корню следует добавлять мягкие суффиксы, к твердому — твердые. Сложность сингармонизма заключается в том, что при неопытности переводчик может забыть о данном правиле или перепутать суффиксы. В лучшем случае, если эта ошибка не исказит сути предложения, то вполне может подпортить репутацию Вашей организации в глазах турецких контрагентов.
5. Агглютинация — довольно сложная задача. Агглютинация представляет собой образование в языке грамматических форм и производных слов путем присоединения к корню или к основе слова аффиксов, имеющих грамматические и деривационные значения. Если при переводе неправильно поставить аффиксы, то смысл предложения кардинально изменится вплоть до бессмысленного и непонятного набора слов.

Ничего не стоит одним словом испортить перевод. Переводчик должен быть квалифицированным, добросовестным и внимательным. Необходимо проверять каждый перевод на предмет правильной постановки аффиксов и сохранения оригинального значения предложений.

Бюро переводов МаксДиГрупп выполнит перевод с турецкого на русский технический, медицинский, юридический на русский и обратно любые документы в любых форматах.

 

 

QR-код

Адрес бюро переводов  для мобильного. qr-код

Связь по Skype

Электронная почта

info@maxxdigroup.ru


Форма обратной связи

 

Адрес

в Москве:

м. Менделевская
Новослободская 58
офис 104-105

В Чебоксарах:

Ленинградская д.36, офис 707

 

Особенности переводов

- медицинских-1

- медицинских 2

- сайтов

- технических

- научных

- экономических

- с разных языков

- письменного и устного

- письменных

 

Статьи

Афоризмы

Всё про переводы

Переводческий бизнес

Рынок переводческих услуг

Как открыть бюро переводов

Секреты успеха

Особенности переводческого бизнеса

Риски

 

 




 
  • и других языков.

Технический перевод

Экономический перевод

Медицинские переводы

 

Переводы документов и текстов

Переводы чертежей, таблиц, графиков и презентаций

Переводы аудио и видео

         

Пришлите письмо:

Отправьте заявку:

Позвоните по телефонам:

Приходите к нам:


по России и Москве
(звонок для вас бесплатный):

8 800 700 10 15

 

Связь по Skype:

 

Контакты

в Москве

8 (495) ...

м. Менделеевская,

м. Новослободская

ул. Новослободская, д. 58
офис 104-105

в Чебоксарах

улица Ленинградская, д. 36, офис 707

Яндекс цитирования

Яндекс.Метрика

Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.