Переводим в 5 раз быстрее

Эффективная система управления и большая команда профессионалов!

Работаем в выходные и праздники

При необходимости переводим тогда, когда другие отдыхают!

Доверяем своим клиентам

Вы оплачиваете работу после ее полного выполнения!

8 лет
успешной работы на рынке переводов

73
языка

425
переводчиков
и 25 редакторов

437 000
переведенных страниц

548
довольных клиентов




Особенности письменного и устного перевода.

Устный перевод

Финансовый перевод

Перевод инструкций

Перевод нормативных документов

Перевод публицистики

Перевод кинофильмов

Перевод рекламных текстов

 

 

Устный перевод

Устный перевод - это передача смысла высказывания с одного языка на другой в устной форме.

При устном переводе оригинал и его перевод выступают в виде устной речи.

В наше время всеобщей глобализации и развития внешнеэкономических связей растёт спрос на услуги устного перевода.

Устный перевод часто необходим при ведении переговоров, семинаров, презентаций, тренингов, при осуществлении монтажа и пуско-наладочных работ, при проведении пресс-конференций и экскурсий.

При устном переводе, в отличие от письменного перевода, переводчик лишь однократно прослушивает отрезки оригинала и затем осуществляет перевод. При этом, естественно, после осуществления устного перевода, сопоставление перевода с оригиналом и исправление допущенных ошибок является невозможным. Поэтому требования к устному переводчику значительно выше, чем к переводчику, занимающемуся письменными переводами.

Устный переводчик обязан не только в совершенстве знать языки перевода и оригинала, хорошо разбираться в тематике перевода, но он ещё должен уметь анализировать исторические и культурные аспекты исходного текста и обладать знаниями в области делового этикета.

Устный переводчик должен уметь передать намёки, тон и эмоции оратора. Переводчик, осуществляющий устный перевод, должен обладать высоким уровнем коммуникабельности и быстро адаптироваться под особенности каждого собеседника.

 

Финансовый перевод

Чем прозрачнее государственные границы, тем больше возможностей для бизнеса. Сегодня партнеры в других странах скорее повсеместная практика, чем исключение, а перевод банковских соглашений, счетов, аудиторских отчетов, бухгалтерской документации, прейскурантов и прочей документации на английский и прочие языки является фундаментом международных финансовых взаимоотношений.

Финансовый перевод - один из видов экономического перевода. Как и для любого другого специализированного перевода, для перевода финансовой и банковской документации важно найти узкоспециализированного переводчика, который бы разбирался именно в данной отрасли экономики.

Например, для банковского перевода необходимо знание банковского дела, а для перевода бухгалтерских отчетов – знание основ бухгалтерии. Кроме того, для перевода лизинговых соглашений, кредитных договоров или векселей иногда требуется не столько владение экономической терминологией, сколько знание юридической лексики.

Финансовый перевод - весьма ответственная область экономическая перевода, потому что неточности грозят большими финансовыми потерями. Важно помнить также и о том, что у любого государства есть свои национальные нормативы относительно отчетности и форм анализа.

Перевод финансовой и банковской документации включает в себя:

• перевод ценных и биржевых бумаг;
• перевод банковской документации;
• перевод уставной и учредительной документации;
• перевод бухгалтерских и аудиторских документов;
• перевод бизнес-планов;
• перевод статистической документации;
• перевод сопроводительной документации.

Финансовый перевод может понадобиться и физическому лицу в случае, если оно планирует открыть счет в зарубежном банке. Также банковский перевод может потребоваться в случае предоставления в посольство выписки о состоянии текущего счета.

Принимая во внимание специфику подлежащей переводу информации, переводчик банковской и финансовой документации должен хранить предоставленную для перевода информацию в строжайшей конфиденциальности, для чего он предварительно подписывает договор о неразглашении информации.

 

Перевод инструкций

Перевод инструкции — один из наиболее ответственных видов перевода, требующий от специалиста исчерпывающих знаний не только лингвистического характера, но и узкоотраслевого профиля, знаний объекта перевода и его специфики. Точность, логичность, лаконизм, единообразие и однозначность лексических значений станут результатом профессиональной работы специалиста над этим важным и необходимым документом.

Высокие технологии непрерывно делают современную технику совершеннее и сложнее, и зачастую только безупречный перевод инструкции по эксплуатации помогает безошибочно и быстро разобраться в деталях и нюансах использования того или иного оборудования.

Специфика этой разновидности технического перевода скрывает в себе важна тем, что результатом ошибки, допущенной переводчиком, может стать не только поломка дорогостоящего аппарата, но, увы — и человеческая жизнь, если речь идет об электротехнике, лекарствах или отдельных видах производственного оборудования. Именно поэтому точность перевода инструкции — непреложный императив для всей профессиональной команды специалистов.

Электротехника, косметика, лекарства, бытовая химия, телеаппаратура — продукты абсолютно различного назначения.

Очевидно, что и специалист, осуществляющий перевод руководства по пользованию, должен досконально разбираться собственно в предмете производства: знать специфику самой отрасли, характерные особенности изготовления, иметь представление о принципиальных и непринципиальных технологических и иных различиях аналогичных продуктов, знать свойства компонентов, его составляющих (если, например, речь идет о фармакологии или химии), и многое другое.

Одно из важнейших требований, предъявляемых к специалисту-переводчику — максимально возможное сохранение в переводе инструкции не только «буквы», но и идентичной структуры документа — с таблицами, изображениями, графиками, схемами. Вместе с тем, важно выполнить абсолютно точный перевод всего сегмента текста, касающегося единиц измерения, которые приняты в той или иной стране-экспортере, что неизменно связано с точностью расчетов.

 


Перевод нормативных документов

Перевод проектной и нормативной документации требуется в случаях, когда документы по строительству должны быть представлены для утверждения проекта: заказчику, исполнителям, потенциальным инвесторам. Очень часто такой перевод требуется для получения разрешения на строительство.

Проектная документация содержит комплексную информацию по различным разделам планируемого строительства: описание технических деталей (инсталлируемые средства, устанавливаемые материалы, их компоненты, технические характеристики планируемых систем), логистических (условия и режим транспортировок, правила пользования парковками, погрузочными лифтами и т.д.) и административных (процедуры рассмотрения запросов, сроки, рабочие дни, ответственные лица и т.д.) параметров.

Нормативные документы, необходимые при работе над строительными проектами, как правило, включают ГОСТы, регламентирующие общие правила и нормы строительства, стандарты используемых стройматериалов, определяют термины, общепринятые обозначения, виды чертежей, нормы расчётов и проектирования, ГСН (Государственные сметные нормы), МДС (Методические документы в строительстве), Нормы противопожарной безопасности, санитарно-эпидемологические правила, Единые нормы и расценки, нормативные базы сертификации услуг, реестры, руководящие документы, инструкции, справочники базовых цен, прейскуранты и т.д.

Перевод проектной и нормативной документации представляет собой сложную задачу. Строительная документация часто очень объемна, при переводе очень важно соблюдать последовательность терминологии, логичность и структурированность изложения, избегать информационной избыточности, размытости и многозначности терминологии, предпочитать активный залог пассивному.

Перевод нормативной документации сочетает в себе особенности технического и юридического перевода, ведь это официальные документы установленной формы, и переводиться они должны также по установленной форме целевого государства. Здесь важна точность во всех деталях – терминологических,конструкционных, стилистических. Проектная и нормативная документация очень часто в дополнение к текстовым спецификациям включают также чертежи, схемы, таблицы. Поэтому перевод таких документов требует от переводчика умения работать с файлами разных расширений и их форматирования.

 

Перевод публицистики

Цель публицистического текста, как и любого другого – сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью.

Так же существует несколько иной вид публицистического текста – эссе, или аналитическая публицистика. Цель этих текстов не столько донести информацию, сколько донести суждения об этой информации. Кроме донесения информации у данных текстов есть еще одна цель – воздействовать на читателя.

В чем же сложность переводов публицистических текстов? В их клишированности. С тем, как переводить стандартные фразеологизмы переводчики давно определились и у них есть возможность найти похожие по семантике фразеологизмы в родном языке (так как перевод пословно может быть и передаст суть, однако полностью уничтожит эмоциональную информацию). Даже подводные камни не так сильно усложняют дело. Из подводных камней можно назвать неполноту состава (если известная пословица или фразеологизм обрывается на середине, т.к реципиент сам может провести ассоциации), в этом случае переводчик так же должен сделать перевод, используя принцип неполноты, а так же сложности может вызвать контаминация, т.е переплетение двух фразеологизмов. В данном случае переводчик должен найти эквиваленты для обоих и так же связать их в предложение.

Однако намного большую трудность представляют из себя клише, которые существуют в рамках публицистического текста и не являются устойчивыми выражениями. Данные выражения можно узнавать из текста и подыскивать нужные переводы. Сложность может уменьшиться лишь с опытом. Так же проблема – высокая аллюзивность газетно-журнального текста. Часто журналисты выстраивают свой текст из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы, кинофильмов. Данная информация достаточно сложна для перевода, и среди переводчиков до сих пор идут споры о том, стоит ли передавать эту информацию и ее комментировать, если широкий читатель не владеет контекстом. Особо сложные случаи переводчик может откомментировать в сносках или пользуясь добавлением. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться непереводимым или сложно переводимым.

Кроме фразеологизмов, клише или скрытых цитат в публицистическом тексте очень важны синтаксические компоненты. Например, чередование длинных и коротких фраз делают текст более динамичным, одни длинные предложения, наоборот заставляют текст «тянуться» и тд. Так же короткие предложения среди длинных или средних по длине могут быть средством выделить что-то важное. Кроме того, часто используется инверсия или парцелляция (отделение части предложения).

Так же особую роль в тексте играют «модные слова», которые часто являются словами иностранного происхождения. Иногда так же в тексте могут появиться старые слова, которые вдруг начали сочетаться с другими словами. Модные слова повышают доверие читателя и подчеркивают актуальность информации. Однако, при переводе «модность» слова теряется, поэтому переводчику нужно лексически компенсировать потерю «модности», перенеся ее на другую лексему т.е заменяя по контексту слова на модные для языка перевода.

Кроме того стоит обратить внимание на скрытый комизм, который часто базируется, например, на использовании лексики высокого стиля рядом с нейтральной лексикой. Это может компенсироваться только подходящими вариантными соответствиями.

 

Перевод кинофильмов

Ежегодно в российский прокат попадают сотни образцов фильмов из самых разных стран. К нам приходят шедевры кинопроката различных жанров: от научных, документальных и обучающих фильмов до корейских минисериалов, голливудских боевиков и комедий, рассчитанных на широкую аудиторию, эпохальных фильмов знаменитых режиссеров. Всю эту кинопродукцию необходимо перевести и адаптировать под нашего зрителя.

Прежде всего, перевод видеоматериала проводится в двух направлениях одновременно: письменно и устно. Работа над фильмами в профессиональных агентствах перевода делается с готовых, в распечатанном виде, реплик. Для точного соблюдения стилистики и смысловой нагрузки фраз текст параллельно сверяется с видео. Соответственно и качество полученного перевода невозможно сравнить с пиратскими копиями, которые делаются исключительно на слух и полностью зависят от словарного запаса и художественного вкуса исполнителя.

Второй сложный момент: учитывая различия построения фраз в разных языках, перед переводчиком становится нелегкая задача - сохранив исходный смысл, подобрать фразы одинаковой, с оригинальными высказываниями, длины. А для того, чтобы четко зафиксировать момент произнесения той или иной реплики, необходимо вставлять тайм-коды, помогающие уложиться в хронометраж. Готовый тест перевода необходимо оформлять со специфическим форматированием. Страницы имеют несколько разделов: имя персонажа, тайм-коды и реплики.

Непосредственно услуги технического перевода для киноиндустрии нужны в случае работы над документальными и научно-популярными программами. Работа в таких проектах усложняется в несколько раз. Помимо узкоспециализированных тем, которым необходим строгий технический перевод, видеоматериал содержит диалоги и пояснения. А это два совсем разных направления и переводчик должен обладать широким кругозором и чутьем на интонации, незначительные детали, задающие общий тон разговора. В этом случае агентство переводов подбирает специалистов, владеющих темой, имеющих знания в обсуждаемой области.

 

Особенности перевода рекламных текстов

Рекламный текст - это текст, содержащий в себе рекламную информацию, призванный вызывать интерес у определенной аудитории к определенным товарам с целью дальнейшей реализации данных товаров. Рекламный текст должен выполнять ряд важнейших функций, и любой другой текст не нацелен на их выполнение. Следовательно, и перевод рекламных текстов является достаточно важным процессом, в ходе которого также должны быть выполнены все вышеперечисленные функции. Перевод рекламных текстов несколько отличается от перевода художественных произведений. Эти отличия проявляются в разной коммуникативной направленности текстов, в форме их перевода, а также в возможности использования различных языковых средств. Кроме того, процесс создания нового эквивалентного текста рекламного характера на переводящем языке требует от переводчика решения проблемы социолингвистической адаптации текста. Рекламный текст передает свойства рекламируемого товара не только с помощью образов, но и при помощи языка.

В переводе рекламы большую роль играет перевод заголовка, который должен содержать основной рекламный аргумент, впоследствии развивающийся в основном рекламном тексте. Заголовок должен привлечь внимание аудитории и вызвать интерес к рекламируемому товару. Так, например, заголовок рекламы автомобиля "Форд" ("Купите "Форд" потому, что он лучше, а не потому, что он дешевле") делает акцент на высокое качество и низкую цену машины, заставляя, тем самым, аудиторию обратить внимание на рекламируемый товар.

Характер перевода рекламного текста зависит от его направленности на определенную аудиторию: подростков, деловых людей, детей, молодых женщин и т.д. Если аудитория, для которой предназначен текст рекламируемого продукта разнообразна, то переводчики пользуются исключительно общеупотребительной лексикой, понятной каждому носителю языка и имеющей широкое применение в повседневном общении. Если же целевая аудитория однородна, то переводчики не используют в рекламном тексте слов, имеющих определенные ограничения в употреблении. Они тщательно подбирают слова, включенные в рекламный текст на предмет их стилистического соответствия выбранной теме, продукту и аудитории. В том же случае, когда рекламная кампания ориентирована на узкую однородную аудиторию, имеющую свой социальный или профессиональный язык, то использование жаргонных слов и профессионализмов переводчику не только не возбраняется, но и приветствуется.

Для достижения эффективности и успешности рекламы при выборе того или иного приема перевода следует учитывать цель рекламного сообщения, состав аудитории, на которую направлена данная реклама, характер, а также различные языковые особенности исходного рекламного текста, культурную специфику страны, на язык которой будет переводиться реклама. Реклама будет считаться эффективной при использовании в ней различных средств выразительности, придающих рекламе еще большую эмоциональность.

 

QR-код

Адрес бюро переводов  для мобильного. qr-код

Связь по Skype

Электронная почта

info@maxxdigroup.ru


Форма обратной связи

 

Адрес

в Москве:

м. Менделевская
Новослободская 58
офис 104-105

В Чебоксарах:

Ленинградская д.36, офис 707

 

Особенности переводов

- медицинских-1

- медицинских 2

- сайтов

- технических

- научных

- экономических

- с разных языков

- письменного и устного

- письменных

 

Статьи

Афоризмы

Всё про переводы

Переводческий бизнес

Рынок переводческих услуг

Как открыть бюро переводов

Секреты успеха

Особенности переводческого бизнеса

Риски

 

 




 
  • и других языков.

Технический перевод

Экономический перевод

Медицинские переводы

 

Переводы документов и текстов

Переводы чертежей, таблиц, графиков и презентаций

Переводы аудио и видео

         

Пришлите письмо:

Отправьте заявку:

Позвоните по телефонам:

Приходите к нам:


по России и Москве
(звонок для вас бесплатный):

8 800 700 10 15

 

Связь по Skype:

 

Контакты

в Москве

8 (495) ...

м. Менделеевская,

м. Новослободская

ул. Новослободская, д. 58
офис 104-105

в Чебоксарах

улица Ленинградская, д. 36, офис 707

Яндекс цитирования

Яндекс.Метрика

Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.