Переводим в 5 раз быстрее

Эффективная система управления и большая команда профессионалов!

Работаем в выходные и праздники

При необходимости переводим тогда, когда другие отдыхают!

Доверяем своим клиентам

Вы оплачиваете работу после ее полного выполнения!

8 лет
успешной работы на рынке переводов

73
языка

425
переводчиков
и 25 редакторов

437 000
переведенных страниц

548
довольных клиентов




Профессиональный перевод. Письменный перевод.

Задача переводчика заключается в грамотном переводе текста вне зависимости от уровня сложности и объема. Однако, специалист знает, что письменный перевод намного отличается от устного. В связи с этим при переводе необходимо учитывать множество нюансов. Качество перевода напрямую зависит от степени профессионализма и опыта переводчика.

Высококвалифицированные специалисты бюро переводов «МаксДиГрупп», как правило, имеют второе высшее профильное образование, что позволяет им великолепно разбираться в той отрасли, которой касается тематика переводимого текста. Одна из специализаций сотрудников компании «МаксДиГрупп» - профессиональные письменные переводы.

Рассмотрим основные особенности выполнения письменного перевода:

Письменный перевод

1) Письменный перевод, в отличие от устного, не направлен на конкретного адресата. Также отличия не ограничиваются жёсткими грамматическими нормами, не менее важно объективно учитывать все факторы, определяющие выбор языкового эквивалента;

2) Необходимо учитывать жанр и стиль исходного текста. К примеру, при переводе стихотворений многие слова и фразы невозможно передать дословно. Со специализированными документами, наоборот, важна точность перевода;

3) На осуществление письменного перевода у переводчика есть гораздо больше времени, чем на перевод устной речи. Есть возможность пользования словарями и компьютерными программами, которые помогут ему проверить каждое словосочетание. Поэтому письменно переведенный текст проверяется более жестко;

4) При письменном переводе необходимо учесть все особенности языка. Переведенный текст должен соответствовать языковым нормам.

Исходя из вышеуказанных особенностей перевода, можно сделать следующие выводы:

1) Письменный перевод требует совершенно иного подхода, нежели устный.
2) Переводчик должен не только обладать безукоризненными знаниями языка, но и уметь грамотно редактировать и форматировать документ.
3) Переводчик должен быть компетентным в той отрасли, которой посвящён перевод.

Бюро переводов «МаксДиГрупп» предлагает услуги профессиональных переводчиков с любых языков в любых отраслях деятельности.

 

 

QR-код

Адрес бюро переводов  для мобильного. qr-код

Связь по Skype

Электронная почта

info@maxxdigroup.ru


Форма обратной связи

 

Адрес

в Москве:

м. Менделевская
Новослободская 58
офис 104-105

В Чебоксарах:

Ленинградская д.36, офис 707

 

Особенности переводов

- медицинских-1

- медицинских 2

- сайтов

- технических

- научных

- экономических

- с разных языков

- письменного и устного

- письменных

 

Статьи

Афоризмы

Всё про переводы

Переводческий бизнес

Рынок переводческих услуг

Как открыть бюро переводов

Секреты успеха

Особенности переводческого бизнеса

Риски

 

 




 
  • и других языков.

Технический перевод

Экономический перевод

Медицинские переводы

 

Переводы документов и текстов

Переводы чертежей, таблиц, графиков и презентаций

Переводы аудио и видео

         

Пришлите письмо:

Отправьте заявку:

Позвоните по телефонам:

Приходите к нам:


по России и Москве
(звонок для вас бесплатный):

8 800 700 10 15

 

Связь по Skype:

 

Контакты

в Москве

8 (495) ...

м. Менделеевская,

м. Новослободская

ул. Новослободская, д. 58
офис 104-105

в Чебоксарах

улица Ленинградская, д. 36, офис 707

Яндекс цитирования

Яндекс.Метрика

Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.