Переводим в 5 раз быстрее

Эффективная система управления и большая команда профессионалов!

Работаем в выходные и праздники

При необходимости переводим тогда, когда другие отдыхают!

Доверяем своим клиентам

Вы оплачиваете работу после ее полного выполнения!

8 лет
успешной работы на рынке переводов

73
языка

425
переводчиков
и 25 редакторов

437 000
переведенных страниц

548
довольных клиентов




Ложные друзья переводчика.

"Ложные друзья переводчика" - слова в иностранном языке, очень похожие на слова родного языка, но имеющие на самом деле другой смысл. Возникают они, понятно, в результате заимствования, но постепенно обретают совершенно другой смысл. В других случаях слова возникают в результате использования родственных корней, или же слова могут быть созвучны совершенно случайно.

Может показаться, что с «ложными друзьями» сталкиваются только начинающие изучать язык. Это не совсем так. Здесь как в управлении автомобилем. Когда наступает первая уверенность - самое опасное время. Ты думаешь, что уже профи, но именно в этот момент требуется наибольшая аккуратность.

Вот несколько примеров перевода таких "ложных друзей" с английского на русский.

Accurate: точный, а не «аккуратный»

Angina: стенокардия, а не ангина.

Cabinet: шкаф, а не кабинет.

Caucasian: часто приводит к непониманию, поскольку первое значение этого слова – «белый человек, европеец». Если вы говорите о кавказцах и хотите, чтобы вас правильно поняли, лучше будет сказать «natives of the Caucasus».

Compositor: наборщик, а не композитор (composer).

Conductor: проводник, провожатый, дирижер, но не кондуктор.

Director: режиссер, дирижер, но только не директор (руководитель компании)! Эта должность в английском языке чаще всего называется CEO – chief executive officer.

Gallant: храбрый, а не галантный.

Genial: добрый, а не гениальный.

Killer: пример того, как заимствованное иностранное слово приобрело новое значение. В английском это слово означает «человек, совершивший убийство». Наемный убийца по-английски будет hitman.

Lunatic: сумасшедший. Лунатик по-английски – sleep-walker.

Mayor: мэр, а не майор.

Officer: первое значение этого слова «должностное лицо, чиновник», поэтому далеко не всегда следует переводить его «офицер».

Pathetic: жалостный, трогательный.

Resin: смола, а не резина (rubber).

Satin: атлас, а не сатин.

Sympathy: сочувствие. То же самое с прилагательным: sympathetic – полный сочувствия; симпатичный – cute.

Speculation: предположение, а не спекуляция.

Urbane: учтивый (urban - урбанистический).

Velvet: бархат.

 

QR-код

Адрес бюро переводов  для мобильного. qr-код

Связь по Skype

Электронная почта

info@maxxdigroup.ru


Форма обратной связи

 

Адрес

в Москве:

м. Менделевская
Новослободская 58
офис 104-105

В Чебоксарах:

Ленинградская д.36, офис 707

 

Особенности переводов

- медицинских-1

- медицинских 2

- сайтов

- технических

- научных

- экономических

- с разных языков

- письменного и устного

- письменных

 

Статьи

Афоризмы

Всё про переводы

Переводческий бизнес

Рынок переводческих услуг

Как открыть бюро переводов

Секреты успеха

Особенности переводческого бизнеса

Риски

 

 




 
  • и других языков.

Технический перевод

Экономический перевод

Медицинские переводы

 

Переводы документов и текстов

Переводы чертежей, таблиц, графиков и презентаций

Переводы аудио и видео

         

Пришлите письмо:

Отправьте заявку:

Позвоните по телефонам:

Приходите к нам:


по России и Москве
(звонок для вас бесплатный):

8 800 700 10 15

 

Связь по Skype:

 

Контакты

в Москве

8 (495) ...

м. Менделеевская,

м. Новослободская

ул. Новослободская, д. 58
офис 104-105

в Чебоксарах

улица Ленинградская, д. 36, офис 707

Яндекс цитирования

Яндекс.Метрика

Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.