Как выбрать бюро переводов?

Требуется перевод? Перевод нужен еще вчера?

Рынок переводов кишит предложениями. Переводческие услуги предлагают как студенты, решившие попробовать свои силы, так и крупные переводческие бюро. Отличить новичка от профессионального бюро переводов порой нелегко. А неразбериха в ценах только добавляет сомнений. В сети полно предложений типа «65 рублей за страницу перевода». Любой человек, кто хоть немного связан с переводами, скажет, что за такие деньги вам могут предоставить только машинный перевод, причем без редактирования.

Одни агентства пестрят скидками и спецпредложениями, другие бюро переводов, напротив, выкладывают на своих сайтах длинные и подробные статьи на тему «почему у нас страница перевода стоит 25 у.е., а дешевле невозможно». Обычно эти бюро переводов подробно рассказывают про многоступенчатую редактуру, систему контроля качества и прочее, прочее… А если посмотреть их бизнес-план, то оказывается, что своим внештатным переводчикам они платят столько же, сколько и все остальные – в среднем, 5 у.е. за страницу. Снова маркетинговый ход.

Как же разобраться в хаосе?

Прежде всего, определите тематику, объем и желаемые сроки перевода, а также примерный бюджет проекта. И уже с конкретными пожаланиями отправляйтесь на поиски.

Если вам необходим перевод специфического, например, технического текста с английского языка, нет смысла обращаться в бюро переводов, которое выполняет любые переводы с любого языка. «Все языки! Любая тематика!» - такой рекламный слоган может казаться выигрышным, но говорит о «всеядности» бюро переводов.

Не верьте тем, кто обещает сделать качественный перевод за очень небольшие деньги, но и не переплачивайте за стандартный перевод. Истина, как всегда, где-то посередине.

При оценке стоимости перевода обратите внимания на единицу текста, для которой указана цена. Большинство бюро переводов используют стандартную страницу, равную 1800 знаков с пробелами (это примерно страница формата А4, текст набран 13 кеглем, полуторное расстояние между строками), но в некоторых агентствах перевода учет ведется в страницах объемом 1630 знаков, 2000 знаков, или вообще не в знаках, а в словах.


Васянина Светлана

генеральный директор центра переводов «МаксДиГрупп»

 

Если вам требуется перевод, профессиональное бюро переводов всегда предложит вам бесплатно оценить стоимость и сроки перевода вашего документа, а также предоставит бесплатный тестовый перевод фрагмента текста для оценки качества перевода. Не пренебрегайте этой возможностью! Убедитесь в качестве перевода до оформления заказа и оплаты работ!

И отдавайте предпочтение тому агенству перевода, кто предлагает сделать пробные варианты одной-двух страниц вашего текста. Так вы поймете и насколько компетентен ваш менеджер, и как компания соблюдает сроки,и, главное, какого качества вы получите в результате.

 

QR-код

Адрес бюро переводов  для мобильного. qr-код

Связь по Skype

Электронная почта

info@maxxdigroup.ru


Форма обратной связи

 

Адрес

в Москве:

м. Менделевская
Новослободская 58
офис 104-105

В Чебоксарах:

Ленинградская д.36, офис 707

 

Особенности переводов

- медицинских-1

- медицинских 2

- сайтов

- технических

- научных

- экономических

- с разных языков

- письменного и устного

- письменных

 

Статьи

Афоризмы

Всё про переводы

Переводческий бизнес

Рынок переводческих услуг

Как открыть бюро переводов

Секреты успеха

Особенности переводческого бизнеса

Риски

 

 




 
  • и других языков.

Технический перевод

Экономический перевод

Медицинские переводы

 

Переводы документов и текстов

Переводы чертежей, таблиц, графиков и презентаций

Переводы аудио и видео

         

Пришлите письмо:

Отправьте заявку:

Связь по Skype:

Приходите к нам:


 

Контакты

в Москве

м. Менделеевская,

м. Новослободская

ул. Новослободская, д. 58
офис 104-105

в Чебоксарах

улица Ленинградская, д. 36, офис 707

Яндекс цитирования

Яндекс.Метрика