Переводим в 5 раз быстрее

Эффективная система управления и большая команда профессионалов!

Работаем в выходные и праздники

При необходимости переводим тогда, когда другие отдыхают!

Доверяем своим клиентам

Вы оплачиваете работу после ее полного выполнения!

8 лет
успешной работы на рынке переводов

73
языка

425
переводчиков
и 25 редакторов

437 000
переведенных страниц

548
довольных клиентов




 

Как открыть бюро переводов

Как открыть бюро переводов

Бизнес по переводам безусловно привлекателен своей доступностью, но практически отсутствие первоначальных вложений компенсируется жесткой конкуренцией на данном рынке услуг. Свое агентство по переводам - достаточно жесткий бизнес, в котором непрофессионалы надолго не задерживаются. Данный бизнес грамотно могут организовать лишь те люди, у которых за плечами лингвистическое образование и опыт работы.

Рассмотрим пошагово процедуру открытия бюро переводов.
1 шаг. Необходимо зарегистрировать в налоговой инспекции юридическое лицо. Можно сделать это самостоятельно, уложившись в пару тысяч рублей на все взносы, гос. пошлины и пр. Также можно обратиться в специализированную организацию, которая за $200-300 сделает всю процедуру сама.
2 шаг. Необходимо найти помещение под офис. На первое время достаточно площади около 20 кв.м. с подключенной телефонной линией.
3 шаг. Оборудовать офис всем необходимым - мебелью, техникой, Интернетом, нужной литературой.
4 шаг. Подбор персонала. В любом бизнесе кадры решают все, поэтому их подбор - очень сложная, но необходимая задача. Конечно, если руководитель бюро переводов является переводчиком, то проблема упрощается, о-первых, первое время за небольшие заказы можно браться самому, во-вторых, владея иностранным языком можно определить квалификацию потенциального работника.
Хочется отметить, что сотрудники агентства могут быть как штатными, так и внештатными. На сегодняшний день не существует единого мнения по поводу того, каких сотрудников лучше нанимать на работу. При любом подходе существуют как достоинства, так и недостатки. Рассмотрим их подробнее.
Преимущества внештатных сотрудников заключаются в том, что им не нужно платить окладную часть заработной платы, не нужны рабочие места в офисе - значительная экономия на аренде, также такие переводчики могут работать по гибкому графику, в срочном порядке взяться за заказ, возможность налоговой оптимизации и пр. Минусы также очевидны - его сложнее контролировать редакторам, также внештатный сотрудник может исчезнуть без предварительного предупреждения, может работать на несколько агентств и пр.
Грамотный переводчик, квалифицирующийся на одном из наиболее востребованных языков, в среднем переводит одну машинописную страницу за $4-6. В случае срочного перевода эту цифру нужно умножить минимум на два, также необходимо учесть неизбежную потерю качества перевода, о чем лучше предупредить заказчика. Для заказов, не требующих специализированных знаний можно подыскать студентов языковых ВУЗов, за пару долларов они выполнят перевод.
Штатный переводчик выглядит привлекательнее, но и затрат на него приходится больше. Услуги зарекомендованного себя специалиста в Москве, например, обойдутся примерно в $1000, плюс-минус пару сотен, - в зависимости от квалификации. Начинающему бюро переводов необходимо иметь в штате хотя бы одного такого специалиста, даже если первое время его работа не окупится.
Для выполнения крупных специализированных заказов необходим редактор, который будет контролировать и координировать действия переводчиков. Затраты на заработную плату редактора еще выше. Кроме редактора нужен администратор, либо специалист по сопровождению клиентов, ведь нужно контролировать сроки выполнения, деятельность переводчиков и редакторов.
5 шаг. Реклама. Серьезные клиенты не ищут переводчиков по объявлениям в бесплатных газетах или листовках, поэтому необходима реклама в серьезных деловых изданиях, телефонных справочниках, Интернете. Если позволяют финансы, можно обратиться к разработчикам сайтов, которые помимо разработки сайта будут также заниматься продвижением его в сети Интернет.
Конечно, самая лучшая реклама - рекомендации друзей и знакомых. Серьезные заказчики будут выбирать исполнителей не по рекламе, а по отзывам. Для того чтобы новоиспеченному бюро переводов найти солидного клиента, необходимо использовать личные связи, заводить новые знакомства и не упускать шанс, когда он подвернется.

Прочие рекомендации начинающему бюро переводов.

Начинающей фирме ни в коем случае не стоит "ломать рынок" низкими ценами, ведь это привлечет лишь неплатежеспособных клиентов, а крупные компании лишь спугнет.
Редкие языки, конечно, гораздо прибыльнее, нежели распространенные, но на редкие языки также редок спрос. Так что экзотические языки могут быть лишь дополнением, но никак не основной деятельностью.
Особое место в переводческом бизнесе занимают переводы устный, последовательный и синхронный. Как правило, услуги таких переводчиков востребованы на различных лекциях, презентациях, для сопровождения представителей иностранных компаний и пр. Синхронный перевод считается высшей точкой профессионализма и оценивается в $70-80 за час работы. Обычно переводчики-синхронисты - внештатные сотрудники, т. к. их услуги используются нечасто, а стоимость их услуг высока.
Помимо всего вышеперечисленного спросом пользуется такая услуга как нотариальное удостоверение переведенных документов. Для того, чтобы заверить иностранный документ, недостаточно квалифицированного переводчика, нужен еще и юрист, знающий тонкости международного права.
В качестве сопутствующих услуг также можно предложить составление рефератов, докладов, аннотаций, верстку, подготовку макетов и пр. вплоть до взаимодействия с типографией по просьбе клиента и ксерокопирования. Впрочем, умный предприниматель всегда найдет источник дохода.

 

 

QR-код

Адрес бюро переводов  для мобильного. qr-код

Связь по Skype

Электронная почта

info@maxxdigroup.ru


Форма обратной связи

 

Адрес

в Москве:

м. Менделевская
Новослободская 58
офис 104-105

В Чебоксарах:

Ленинградская д.36, офис 707

 

Особенности переводов

- медицинских-1

- медицинских 2

- сайтов

- технических

- научных

- экономических

- с разных языков

- письменного и устного

- письменных

 

Статьи

Афоризмы

Всё про переводы

Переводческий бизнес

Рынок переводческих услуг

Как открыть бюро переводов

Секреты успеха

Особенности переводческого бизнеса

Риски

 

 




 
  • и других языков.

Технический перевод

Экономический перевод

Медицинские переводы

 

Переводы документов и текстов

Переводы чертежей, таблиц, графиков и презентаций

Переводы аудио и видео

         

Пришлите письмо:

Отправьте заявку:

Позвоните по телефонам:

Приходите к нам:


по России и Москве
(звонок для вас бесплатный):

8 800 700 10 15

 

Связь по Skype:

 

Контакты

в Москве

8 (495) ...

м. Менделеевская,

м. Новослободская

ул. Новослободская, д. 58
офис 104-105

в Чебоксарах

улица Ленинградская, д. 36, офис 707

Яндекс цитирования

Яндекс.Метрика

Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.